The preparation of loaves of bread.
Bread is the staff of life; in which is contained, inclusive, the quintessence of beef, mutton, veal, venison, partridge, plum-pudding and custard: and to render all complete, there is intermingled a due quantity of water, whose crudities are also corrected by yeast or barm, through which it means it becomes a wholesome fermented liquor, diffused through the mass of bread.
Jonathan Swift, to whom I'd related on my mother's side.
Recently I heard a homily delivered referencing the Lord's Prayer and bread.
Our Father who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
The Lord's Prayer in contemporary English.
The Priest, an African native, noted that for a time he'd served as a Priest in Rome, and during that time he was thrown into a bit of crisis due to the massive variety of Italian breads (twenty kinds, he related) and that so much of it was thrown away in a location that was just across from him. At home, in Zambia, bread was consumed still just once a month, when his father was paid. How, he wondered, could he relate the scarcity of bread in his native land, with the over abundance of it in his new location, and the scarcity of it referenced in the Lord's Prayer (my summation, not quite the way he put it)? He figured that very few Americans or westerners thought of it in terms of scarcity.
Pater Noster, qui es in caelis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimÃtte nobis débita nostra,
sicut et nos dimÃttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in temptatiónem,
sed lÃbera nos a malo.
The Lord's Prayer in Latin.
Well, it might be just me, or perhaps more the family I come from, but that thought, the scarcity of bread and what it means in the context of the prayer, is something that I have thought of before. Perhaps because I can recall my father mentioning, in reference itself to the prayer, that in the ancient world "bread was truly the staff of life."
Padre nostro che sei nei cieli,
sia santificato il tuo Nome,
venga il tuo Regno,
sia fatta la tua VolontÃ
come in cielo così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
e non ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal Male.
The Lord's Prayer in contemporary Italian.
And indeed it was.
Bread was the basic foodstuff that fed great masses of humanity all around the world for centuries. The diet we have today, with lots of variety, didn't exist in many localities, particularly after civilization, i.e., the construction of towns and cities, started in ancient times. Not that any ancient society really had the variety of foods we have today, but hunter gatherer societies can have a more varied one than we suppose, with a fairly balanced diet. In many ancient societies, however, once towns were built and crop agriculture set in, and indeed many societies right up until relatively modern times, bread was one of the basic if not the basic stable food item. A person might have meat often, but they could hope to get by on bread.
- Notre PÚre qui es aux cieux,
- que ton Nom soit sanctifié,
- que ton rÚgne vienne,
- que ta volonté soit faite
- sur la terre comme au ciel.
- Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour.
- Pardonne-nous nos offenses,
- comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.
- Et ne nous soumets pas à la tentation,
- mais délivre-nous du mal.
The Lord's Prayer in French.
That's quite a change, indeed, from what we experience now. I suppose there may be exceptions, but by and large I don't know of any society that depends upon bread the same way that all peoples once did.
ΠαÏÎµÏ Î·ÎŒÏÎœ ο εΜ ÏÎ¿Î¹Ï Î¿Ï
ÏαΜοιϷ
Pater hÄmon ho en tois uranois;
αγιαÏΞηÏÏ Ïο οΜοΌα ÏοÏ
·
hagiasthÄto to onoma su;
ελΞεÏÏ Î· βαÏιλεια ÏοÏ
·
elteto hÄ basileia su;
γεΜηΞηÏÏ Ïο ΞεληΌα ÏοÏ
, ÏÏ ÎµÎœ οÏ
ÏÎ±ÎœÏ ÎºÎ±Î¹ εÏι γηϷ
genÄthÄto to thelÄma su, hos en urano kai epi gÄs;
ÏοΜ αÏÏοΜ ηΌÏÎœ ÏοΜ εÏιοÏ
ÏιοΜ ÎŽÎ¿Ï Î·ÎŒÎ¹Îœ ÏηΌεÏοΜ·
ton arton hÄmon to etiusion dos hÄmin sÄmeron;
και αÏÎµÏ Î·ÎŒÎ¹Îœ Ïα οÏειληΌαÏα ηΌοΜ,
kai aphes hemin ta opheilÄmata hÄmon,
ÏÏ ÎºÎ±Î¹ Î·ÎŒÎµÎ¹Ï Î±ÏηκαΌεΜ ÏÎ¿Î¹Ï Î¿ÏειλεÏÎ±Î¹Ï Î·ÎŒÏÎœ·
hos kai hÄmeis aphÄkamen tois opheiletais hÄmon;
και Όη ειÏÎµÎœÎµÎ³ÎºÎ·Ï Î·ÎŒÎ±Ï ÎµÎ¹Ï ÏειÏαÏΌοΜ,
kai mÄ eisenegkÄs hÄmas eis peirasmon,
αλλα ÏÏ
Ïαι Î·ÎŒÎ±Ï Î±Ïο ÏοÏ
ÏοΜηÏοÏ
.
alla rhusai hÄmas apo tu ponÄru.
The Lord's Prayer in Greek.
Which is, I suppose, why ever culture around the world seems to have its own variety of it, with some societies in the wheat growing regions of the globe having multiple vareities of it. Indeed, Italy and France seem to have a profusion of bread types, and good ones too, which we've only recently caught up with after basically importing their types.
Unser Vater in dem Himmel!
Dein Name werde geheiliget.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.
Unser tÀglich Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schulden,
wie wir unsern Schuldigern vergeben.
Und fÃŒhre uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Ãbel.
The Lord's Prayer in German.
And thank goodness for that, I'd note. American breads of my youth were lousy, in my opinion. So packed with sugar that they are basically a really bland cake, the left a lot to be desired. Those industrial breads are still around I'd note, but I don't have to buy them and I don't.
- ÐÑÑе МаÑ, Ðже еÑО Ма МебеÑеÑ
!
- Ðа ÑвÑÑОÑÑÑ ÐžÐŒÑ Ð¢Ð²ÐŸÐµ,
- Ўа пÑÐžÐžÐŽÐµÑ ÐŠÐ°ÑÑÑвОе ТвПе,
- Ўа бÑÐŽÐµÑ Ð²ÐŸÐ»Ñ Ð¢Ð²ÐŸÑ,
- ÑкП Ма МебеÑО О Ма зеЌлО.
- Хлеб ÐœÐ°Ñ ÐœÐ°ÑÑÑÐœÑй ÐŽÐ°Ð¶ÐŽÑ ÐœÐ°ÐŒ ЎМеÑÑ;
- О ПÑÑавО МаЌ ЎПлгО МаÑа,
- ÑкПже О ÐŒÑ ÐŸÑÑавлÑеЌ ЎПлжМОкПЌ МаÑОЌ;
- О Ме ввеЎО ÐœÐ°Ñ Ð²ÐŸ ОÑкÑÑеМОе,
- МП ОзбавО ÐœÐ°Ñ ÐŸÑ Ð»ÑкавагП.
The Lord's Prayer in Russian.
Ironically, some of the really fancy breads of today started off, oddly enough, as poverty foods. Italian walnut based breads and pastas (basically a species of bread, really) were the food of the really poor, who gleaned walnets. Irish soda bread, which I really like and which I used to make on occasion, is a "short" bread with no or little sugar and no yeast. Easy to make with only flour, just as the Irish poor were likely to not have.
Ranch cook making what is probably soda, or sheepherder's, bread in a cast iron pan, the way it is made at camps, and the way I even make it
- ÐÑ͠е МаÑÑ ÐžÐ¶Ñ Ñ¥ÑО Ма Ðœ͠бÑÑÑ
Ñ . Ўа Ñ͠ÑОÑÑÑѧ ОЌѧ
- ÑвПѥ Ўа пÑОЎÑÑÑ Ñ͠ÑÑÑвОѥ ÑвПѥ · Ўа бѫЎÑÑÑ Ð²ÐŸÐ»Ñ
- ÑÐ²ÐŸÑ · Ñка Ма Ðœ͠бÑО О Ма зеЌлО Ñ
Ð»Ñ£Ð±Ñ ÐœÐ°ÑÑ ÐœÐ°ÑÑ«ÑÑОÑО ·
- ÐŽÐ°Ð¶ÐŽÑ ÐœÐ°ÐŒÑ ÐŽÑÐœÑÑÑ · О ПÑÑавО ÐœÐ°ÐŒÑ · ЎлÑгÑ
- МаÑѧ · ÑкП О ÐŒÑ ÐŸÑÑавлÑÑÐŒÑ ÐŽÐ»ÑÐ¶ÐœÐžÐºÐŸÐŒÑ ÐœÐ°ÑОЌÑ
- О ÐœÑ Ð²ÑвÑЎО МаÑÑ Ð²Ñ ÐœÐ°Ð¿Ð°ÑÑÑ · ÐžÑ ÐžÐ·Ð±Ð°Ð²Ðž ÐœÑ ÐŸÑÑ
- ÐœÑпÑОÑзМО
The Lord's Prayer in Old Church Slavonic.
But I can see how many would have never considered this.
- أؚاÙا اÙØ°Ù Ù٠اÙسّÙ
اÙات
- ÙÙتÙدَّسِ اسÙ
ُÙ
- ÙÙأتِ Ù
ÙÙÙتُÙ
- ÙتÙُÙْ Ù
ØŽÙ؊تُÙَ
- ÙÙ
ا Ù٠اÙسَّÙ
اءِ ÙØ°ÙÙَ عÙ٠اÙأرض
- خؚزَÙَا اÙجÙÙرÙَّ أعطِÙا اÙÙÙÙ
- ÙاترُÙْ ÙÙا Ù
ا عÙÙÙا
- ÙÙ
ا ÙترÙُ ÙØÙُ ÙِÙ
َÙْ ÙÙا عÙÙÙ
- ÙÙا تُدخِÙْÙا Ù٠تجرؚة
- ÙÙÙ ÙجِّÙا Ù
ِ٠اÙ؎رÙر
- Ø¢Ù
ÙÙ
The Lord's Prayer in Arabic.
Although I suspect that quite a few still do, even in spite of a modern condition in which foods supplies are so vast in the Western World that bread is sometimes regarded by some as a dietary enemy.
- æååšå€©äžçç¶,
- é¡äººéœå°ç¥¢çåçºè,
- é¡ç¥¢çåéèš,
- é¡ç¥¢çæšæè¡åšå°äž,
- åŠåè¡åšå€©äž。
- æåæ¥çšç飲é£,
- ä»æ¥è³çµŠæå,
- å
æåçåµ,
- åŠåæåå
äºäººçåµ,
- äžå«æåéèŠè©Šæ¢,
- ææåè«é¢å
æ¡,
- å çºå床、æ¬æ、抮è,å
šæ¯ç¥¢ç,
- çŽå°æ°žé 。é¿å!
The Lord's Prayer in Chinese.
And, in the context of the Lord's Prayer, if a person does, the deeper meaning of the prayer on that line is quite evident.
- E ko mÄkou Makua i loko o ka lani,
- e ho‘Äno ‘ia Kou inoa.
- E hiki mai Kou aupuni.
- E mÄlama ‘ia Kou makemake ma ka honua nei,
- e like me ia i mÄlama ‘ia ma ka lani lÄ.
- E hÄ‘awi mai iÄ mÄkou i kÄia lÄ i ‘ai na mÄkou no nÄia lÄ;
- a e kala mai ho‘i iÄ mÄkou i kÄ mÄkou lawehala ‘ana,
- me mÄkou e kala nei i ka po‘e i lawehala i kÄ mÄkou;
- a mai ho‘oku‘u ‘Oe iÄ mÄkou i ka ho‘owalewale ‘ia mai,
- akÄ e ho‘opakele nÅ na‘e iÄ mÄkou i ka ino.
- Hawaiian.
- VÃ¥r Far i himmelen!
La navnet ditt helliges.
La riket ditt komme.
La viljen din skje på jorden
slik som i himmelen.
Gi oss i dag vårt daglige brÞd,
og tilgi oss vår skyld,
slik også vi tilgir våre skyldnere.
Og la oss ikke komme i fristelse, men frels oss fra det onde.
For riket er ditt,
og makten og Êren i evighet. - Norwegian
- Faßer vár es ert à himenrÃki, verði nafn ßitt hÊilagt.
- Til kome rÃke ßitt, vÊrði vili ßin
- sva a iarðu sem à himnum.
- Gef oss à dag brauð vort dagligt,
- Ok fyr gefßu oss synßer órar,
- sem vér fyr gefom ßeim er viß oss hafa misgert
- Leiðd oss eigi à freistni, heldr leys ßv oss frá öllu illu.
- Old Norse
- Faðir vor, ßú sem ert á himnum.
- Helgist ßitt nafn,
- til komi ßitt rÃki,
- verði ßinn vilji, svo á jörðu sem á himni.
- Gef oss à dag vort daglegt brauð.
- Fyrirgef oss vorar skuldir,
- svo sem vér og fyrirgefum vorum skuldunautum.
- Eigi leið ßú oss à freistni, heldur frelsa oss frá illu.
- [Ãvà að ßitt er rÃkið, mátturinn og dÃœrðin að eilÃfu, amen.]
- Icelandic
- Ãr nAthair, atá ar neamh: go naofar d'ainm.
- Go dtaga do rÃocht.
- Go ndéantar do thoil ar talamh
- mar a dhéantar ar neamh.
- Ãr n-arán laethúil tabhair dúinn inniu,
- agus maith dúinn ár bhfiacha,
- mar a mhaithimid dár bhféichiúnaithe féin.
- Agus ná lig sinn i gcathú,
- ach saor sinn ó olc.
- [Ãir is leatsa an RÃocht agus an Chumhacht
- agus an Ghlóir, trà shaol na saol.]
- Ãiméan.
- Irish
- IsÀ meidÀn, joka olet taivaissa,
- Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
- Tulkoon sinun valtakuntasi.
- Tapahtukoon sinun tahtosi,
- myös maan pÀÀllÀ niin kuin taivaassa.
- Anna meille tÀnÀ pÀivÀnÀ
- meidÀn jokapÀivÀinen leipÀmme.
- Ja anna meille meidÀn syntimme anteeksi,
- niin kuin mekin anteeksi annamme niille,
- jotka ovat meitÀ vastaan rikkoneet.
- ÃlÀkÀ saata meitÀ kiusaukseen,
- vaan pÀÀstÀ meidÀt pahasta.
- [SillÀ sinun on valtakunta
- ja voima ja kunnia iankaikkisesti.]
- Aamen.\
- Finnish